当前位置:毕业论文网论文英语论文学术英语论文 → 论文内容
本类热门
Faithfulness In Translation
Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirement for the Degree of Bachelor of Arts June 1999Abstract‘信、达、雅’, a translation standard put forward by Yan Fu in the 19th century, has always been a practical rule to the translators. In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Obviously, ‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator. However, there are disparities betweenone language and another – disparities in the lexicology, in the linguisticstructure or even in the tradition and culture. So ‘absolute faithfulness’ is impossible. And this article emphasizes on how to achieve the real faithfulness in a possible sense – a faithful translation in good formality with not only the original context, but also the original form and style. To achieve such an effect we should do well in two aspects.On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. While doing this we should take these factors into consideration – idiomatic translation; the false faithfulness resulted from obligatory categories; different classifications in different cultures. On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original. In doing this we should pay enoughattention to the figures of speech as well as the sound effect. As long as we observe these rules in translation, we will be able to bring to the readers perfectly the same feeling as the original will give them.   ContentThis thesis centers about the faithfulness in translation.It comprises four major parts.Part one introduces the importance of the faithfulness in translation.Part two puts forward the difficulties concerning faithfulness when we translate one language into another.Part three explains at length how to achieve real faithfulness. This part consists of two aspects.On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give anequivalent correspondence to each word literally. On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original. Part four summaries the qualifications we should possess in therespect of faithfulness.‘There are translations and translations.’ The Chinese meaning is ‘有各式各样的译本,有好也有坏’. It is a sentence that can’t be translated literally. Because in English the word ‘translation’ has both its singular and plural forms, whilein Chinese no same case with ‘译本’. Translation has connections with a lot ofaspects, and a translator always has his own emphasis, so there are different kindsof translations. ‘信、达、雅’, a translation standard which was put forward by Yan Fuin the 19th century, has always been a practical rule to the translators. In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Since what a translator reallydoes is expressing other people’s idea in a different language, so the content of his translation must strictly comply with that of the original. And it is very clearthat ‘faithful’ is the most important among the three, and it is the firstresponsibility to a translator. However, there are disparities between one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition and culture. And to maintain that there is always an equivalent correspondence in one language that canmatch the one in another is a naive thought. Take English and French for instance. Although there is only one strait between them, although they have mutual influences onto each other for about one thousand years, although English has loaned a lot of words form French, the two peoples will at times meet difficulties in finding a equivalence to the one in another language. The English have always said that in French there isn’t an equivalence to the word ‘home’ or ‘gentleman’, while the French believe that in English there isn’t an appropriate translation to the French expression ‘Rassemblement du Peuple Francais’ (the literal meaning is ‘法国人民大会党’).Although English is the native language of both England and America, the same case will at times happen to these two peoples. The American can’t find the British matchto their word ‘sissy’. And they always complain that the word ‘compromise’, aderogatory term in their language, turns out to be a commendatory one in British English. For hundreds of years, the American has invented a lot of new words, but many of which don’t work in England. In 1922, the American writer Sinclair Lewiswrote a novel named ‘Babbitt’, a book full of idiomatic local American language.After ‘Babbitt’ arrived in England, the British added over 120 terms of annotationsfor fear that their people can’t well understand the American English. But later onthe British found that there were a lot of mistakes in their annotations. So it is not an exaggeratio

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页

[] [返回] [打印]
论文评论 (评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

用户名: 查看更多评论

分 值:100分 85分 70分 55分 40分 25分 10分 0分

内 容:

         (注“”为必填内容。) 验证码: 验证码,看不清楚?请点击刷新验证码